祈る

 

長閑(のどか)ちい日常

根こそぎさらっていった

三月の海

大波に心を削りとられたまま

たたずむ人々を

忘れてはならない

 

季節をいくつ重ねても

私の心の奥深くには

一枚のモノクロの風景が

現像液につかったまま

静止している

 

同じ日本の海辺で生き

満ち干する海の呼吸を

感じて生きる私達だから…

 

枯木にやわらかな花が咲いただろうか

渚にやさしい唄が響いているだろうか

 

海に 祈る

今日もたたずむ人を忘れないため

海に 祈る

風に託して

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

A Prayer

会津 太郎さんの英訳

Translation by Taro Aizu

 

The tsunami in March
swept away calm daily lives...
We must not forget
the evacuated people who remain standing by the sea,
with their hearts broken by the large waves.

 

Even if seasons come and go many times,
there are black and white pictures
of disastrous scenes
soaking silently

deep in my mind.

 

We Japanese
are mainly seaside people
who live around our islands
we feel the rise and fall ―
the breath of the oceans.

 

Now,
can you see the dead trees
in bloom again near the beaches?
Can you hear the sweet songs
of birds again near the beaches?

 

 

I pray every day,
not to forget the evacuated people
who remain standing by the sea.
I pray every day,
leaving my prayer to the sea breeze. 

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Una oración

ソーニア・ソコロさんのスペイン語訳

Traducción al español Sonia Socorro Cabañas Cortés

      El tsunami en marzo

      barrió la calma vida cotidiana.

      No debemos olvidar

      a las personas evacuadas que permanen de pie junto al mar, 

      con sus corazones partidos por las grandes olas. 


      Aún cuando las estaciones van y vienen muchas veces,

      hay fotografias en blanco y negro

      de desastrosas escenas

      silenciosamente mojadas

      en lo profundo de mi mente


      Nosotros los japoneses

      somos principalmente gente costera

      que vivimos alrededor de nuestras islas

      que sentimos el ascenso y la puesta del sol

      la respiración de  los océanos.


      Ahora....

      puede usted ver los árboles muertos

      en floración otra vez cerca de las playas ?

      Puede usted oir el dulce canto

      de los pájaros otra vez cerca de las playas ?

      

      Yo rezo cada día

      para no olvidar a las personas evacuadas

      que permanecen de pie junto al mar.

      Yo rezo cada día,

      dejando mi oración a la brisa del mar.


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Une prière

アンヌ・ベルティエさんのフランス語訳

Traduction française Anne Berthier

      Le tsunami en mars
      Balaya la quiétude quotidienne…
      Nous ne devons pas oublier
      Les évacués restés sur le bord de mer
      Le cœur brisé par les lames gigantesques.

      Même si les saisons se renouvèlent année après année
      Renouvèlent année après année
      Restent les photographies en noir et blanc
      Des décors du désastre
      Baignant en silence
      Au fond de mon esprit.

      Nous Japonais,
      Sommes essentiellement un peuple du bord de mer
      Vivant parmi ses îles,
      Imprégné par le flux et le reflux —
      Respiration des océans.


      Maintenant,
      Voyez-vous les arbres morts
      De nouveau en fleurs le long des plages ?
      Entendez-vous de nouveau le doux chant
      Des oiseaux le long des plages ?

      Je prie chaque jour,
      Afin que ne soient pas oubliés les évacués
      Restés sur le bord de mer.
      Je prie chaque jour,
      Abandonnant ma prière à la brise de la mer.

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Een gebed

エド・ハンセンさんのオランダ語訳

Vertaald door: Ed Hanssen

      De Tsunami van maart

      Veegde het rustige dagelijkse leven weg...

      Wij mogen de geëvacueerde mensen die aan zee blijven staan,

      met hun harten gebroken door de grote golven,

      niet vergeten.


      Zelfs wanneer seizoenen 

      komen en gaan, 

      Zijn er zwart/wit foto's van verwoestende beelden

      die stilletjes inweken, 

      diep in mijn geest.


      Wij Japanners,

      Zijn vooral mensen van de kust

      Die leven rondom op onze eilanden

      Wij voelen het rijzen en ondergaan –

      De adem van de oceanen.


      Nu,

      Kun je de dode bomen weer zien bloeien langs de 

      stranden?

      Kun je de lieflijke liedjes van de vogels weer horen 

      aan de stranden?


      Ik bid elke dag,

      Dat de geëvacueerde mensen die blijven staan langs de zee,

      niet worden vergeten.

      Ik bid elke dag,

      Geef mijn gebed aan de zeebries.

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Uma Oração

ミライさんのポルトガル語訳 

Traduzido por Milai Miu

                    

                   O Tsunami em Março

                   arrastou vidas calmas do quotidiano…

                   Não podemos esquecer

                   as pessoas evacuadas que ainda estão em frente ao mar,

                   com os seus corações partidos pelas grandes ondas.

 

                   Mesmo que as estações do ano vão e voltem muitas vezes, 

                   há imagens a preto e branco

                   de cenas catastróficas

                   que mergulham profunda e silenciosamente 

                   na minha mente.

 

                   Nós Japoneses

                   somos essencialmente gente do litoral

                   que vive no perímetro das nossas ilhas

                   nós sentimos a ascensão e a queda ―

                   a respiração dos oceanos.

 

                   Neste momento,

                   consegues ver as árvores mortas

                   a florescer de novo perto das praias? 

                   Consegues agora ouvir as doces canções

                   das aves perto das praias?

 

                   Eu oro todos os dias,

                   para não esquecer as pessoas evacuadas

                   que se mantêm em frente ao mar

                   Eu oro todos os dias,

                   entregando a minha oração à brisa do mar

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Una Preghiera

ティジアーナさんのイタリア語訳 

tradotta da Tiziana Muselli

                   Lo tsunami di marzo

                   spazzò via la calma della vita quotidiana..

                   Non dobbiamo dimenticare

                      le persone evacuate che rimangono senza casa a causa del mare,

                   con i loro cuori spezzati dalle grandi onde.


                   Anche se le stagioni vengono e vanno molte volte

                   ci sono immagini in bianco e nero

                   di scene disastrose

                   immerse silenziosamente 

                   profonde nella mia mente.


                   Noi giapponesi

                   siamo principalmente gente di mare

                   che vive intorno alle sue isole

                   che sente l’ascesa e la caduta – 

                    il respiro degli oceani.


                   Ora,

                   si possono vedere gli alberi morti

                   in fiore di nuovo vicino alle spiagge?

                   Si possono sentire le dolci canzoni

                   degli uccelli di nuovo vicino alle spiagge?


                   Io prego ogni giorno,

                   per non dimenticare le persone evacuate 

                   che rimangono senza casa a causa del mare.

                   Io prego ogni giorno,

                   inviando la mia preghiera alla brezza del mare.

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Μια Προσευχή

ヴィヴィアンさんのギリシャ語訳 

Μεταφραστηκε στα Ελληνικά απο τη Βιβή Ρουσάκου

            Το τσουνάμι τον Μάρτιο 

            διέλυσε την ήρεμη καθημερινή ζωή ... 

            Δεν πρέπει να ξεχνάμε 

                Τους ξεριζωμένους ανθρώπους που εξακολουθούν να στέκονται δίπλα στη θάλασσα, 

            με τις καρδιές τους σπασμένες από τα μεγάλα κύματα. 


            Ακόμα κι αν οι εποχές έρχονται και φεύγουν πολλές φορές, 

            υπάρχουν οι ασπρόμαυρες εικόνες 

            από τις καταστροφικές σκηνές 

            σιωπηλά βυθισμένες 

            μέσα στο μυαλό μου. 


            Εμείς οι Ιάπωνες 

            είμαστε κυρίως παράκτιος λαός

            που ζει γύρω από τα νησιά μας, 

            και αισθάνεται την άνοδο και την πτώση – 

            την αναπνοή των ωκεανών. 


            Τώρα, 

            μπορείτε να δείτε τα νεκρά δέντρα 

            στην άνθισή τους και πάλι κοντά στις παραλίες; 

            Μπορείτε να ακούσετε τα γλυκά τραγούδια 

            των πουλιών και πάλι κοντά στις παραλίες; 


            Προσεύχομαι κάθε μέρα, 

            για να μην ξεχνάμε τους ξεριζωμένους ανθρώπους 

            που εξακολουθούν να στέκονται δίπλα στη θάλασσα. 

            Προσεύχομαι κάθε μέρα, 

            αφήνοντας την προσευχή μου στην αύρα της θάλασσας.


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

ソーマさんのベンガル語訳 

Bengali translation by Soma Roy

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

A POEM FROM THE SEA.

kaori nakahara

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                                                                                                                                 TOP                                    GALLERY                                      ENGLISH                       海からの詩(湘南BEACH FM)    

                                                                                                                                                       NEWS                                BULLETIN BOARD                   CHINESE

                                                                                                                                                       PLOFILE                          E-MAIL                                            LINK

 

※ 無許可での文章・写真などの使用・転載を禁じます。